fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

Cuidado con estos falsos amigos en textos médicos.

Al traducir términos médicos es posible que nos topemos con algunas palabras muy sencillas de traducir como hospital, dentist(a) y vitamin(a), que quizá hasta puedan hacernos pensar que los cognados en medicina no son tan falsos amigos. Sin embargo, en medicina si existen las palabras que al traducirlas mal podrían causar problemas graves para los pacientes.

 

Aquí abajo hay una lista de cinco ejemplos de falsos cognados que podrían meternos en más de un  problema:

Confundir intoxicado con intoxicated

Intoxicado en español puede significar dos cosas para los médicos encargados de nuestro tratamiento. Dolor de estómago, náusea, vómito, diarrea son los síntomas que nos indican que padecemos una intoxicación por alimentos. Sentirnos enfermos después de estar en contacto con un sustancia nociva, también es una intoxicación. Sin embargo, en inglés, intoxicated no se refiere a ninguno de estos significados, es presentarte al hospital bajo el influjo de las drogas o alcohol. Si traducimos cualquiera de las dos acepciones de intoxicado como intoxicated podría ser un error fatal que entorpecerá el tratamiento del paciente e incluso podría llevarlo a la muerte, ya que cambiaría por completo el tratamiento médico que recibirá.

No saber la diferencia entre miscarriage y abortion

En español sabemos que aborto puede significar tanto un proceso espontáneo como inducido. En inglés, en cambio, tenemos dos palabras para referirnos a la interrupción del embarazo: miscarriage que se traduce como aborto espontáneo y abortion que se refiere al aborto inducido. Al equivocarnos traduciendo aborto espontáneo por abortion, estamos cambiando la historia médica de la paciente.

Traducir literalmente condition como condición

En inglés, «condition» puede significar un problema de salud. Sin embargo, traducirlo al español como condición es un error, ya que no tiene el mismo significado. Lo correcto sería traducirlo por afección, trastorno o enfermedad. Por ejemplo, He has a heart condition, no debe traducirse como: Tiene un condición del corazón. Es español, condición es un estado natural de las cosas, así como, condición física, que puede ser buena o mala. La traducción correcta sería: Está enfermo del corazón o Tiene una enfermedad del corazón.

Traducir literalmente drugs como drogas

Debemos de tener especial cuidado con la traducción al español de «drugs«. En inglés médico, «drugs» se refiere a los fármacos y medicinas que te ayudan a recuperarte de una enfermedad, traducirlo literalmente podría causarle problemas al paciente, puesto que en un país hispanohablante podrían confundirlo con un drogadicto.

No saber la diferencia entre molest y molestar

Confundir molestar con «molest» podría causar una investigación innecesaria en el hospital, ya que «molest» se traduce como abuso o acoso sexual. Si quieres decir que alguna parte del cuerpo te molesta, lo mejor sería usar el verbo «hurts«.

Recuerda que un error en una traducción podría tener consecuencias graves, ya sea de opinión pública, económicas o de vida o muerta, así que no olvides leer nuestro artículo para evitar errores en los diferentes ámbitos de la traducción e interpretación.

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – A passionate linguist who enjoys learning new languages whenever she can, loves animals, and always has time for a good read.

Deja un comentario