fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

Conoce la traducción literaria

¿Has estado haciendo una traducción literaria y te das cuenta de lo difícil que puede llegar a ser? Es bien sabido que la traducción literaria se enmarca dentro de los tipos de traducciones que más dificultad provocan a los traductores por su complejidad.

La poesía, las figuras retóricas, el humor y los mensajes subjetivos son solo algunos de los retos más exigentes que envuelven a la traducción literaria. En el siguiente artículo, te mencionaremos qué es la traducción literaria y cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas para mejorarlas.

 

¿Qué es la traducción literaria?

La traducción literaria se define como el proceso de cambiar una obra o texto literario de un idioma a otro procurando, como en cualquier otra traducción, preservar siempre el mensaje que el autor quiere transmitir en el idioma destino. La traducción literaria traslada de un idioma a otro una experiencia artística, más que solo transmitir información o datos sobre un tema en específico. Por lo tanto, es evidente que el término de “traducción literaria” no solo significa literalmente eso, sino que va más allá de eso.

Como lo dijo la traductora Christiane Nord, no solo tener dones como el talento literario, inspiración, imaginación, energía creadora e intuición, basta. Porque el ser un buen traductor más allá de estos dones es crítico hasta en este tipo de traducción. Si una persona que traduce textos literarios piensa que no es necesario tener una buena posición como traductor, es como si un campesino quisiera labrar un terreno pedregoso sin conocer la calidad del suelo y el tamaño de las piedras sin saber siquiera si la tierra y el clima son apropiados para lo que quiere plantar. Se requieren habilidades para traducir en cualquier área, eso siempre será lo principal.

Muchos traductores, han dicho que una de sus principales técnicas al traducir textos literarios es seguir su intuición, pero esto puede ser peligroso. La intuición en que se basan los traductores profesionales no es una salida del ingenio, sino que se deriva de la experiencia de muchas traducciones anteriores, es decir, se llenan de problemáticas previamente resueltas y las utilizan para resolver las dificultades que ellos presentan. Así que, podría decirse que la intuición no se tiene, se adquiere.

Pero, ¿cuáles son las técnicas más utilizadas para una traducción literaria? Si utilizas alguna técnica pero quieres que tu traducción sea perfecta, te invito a leer algunos de los Tips para revisar tu traducción.

 

Técnicas utilizadas en la traducción literaria

Como lo estableció la profesora Amparo Hurtado Albir en su libro de Traducción y Traductología: Introducción a la traductología publicado en 2001, define cinco técnicas principales para la traducción literaria:

  • Adaptación

Esta técnica consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. En estos casos se procura principalmente transmitir un mensaje. Por ejemplo, cuando en el texto de partida hay un chiste, este se debe cambiar a uno que coloquialmente se entienda en la cultura de llegada debido a que, de otra manera, no tendrá el mismo impacto, y por eso se opta por cambiarla totalmente sin perder esa esencia. En el caso del famoso cuento de hadas Rapunzel podríamos utilizar adaptación, por ejemplo:

«The king’s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found» = El Príncipe quería subir a verla y llegó hasta la ventana de la torre, pero no encontró a nadie dentro.

  • Elisión

La elisión es un proceso que consiste en eliminar elementos de información del texto del idioma original en el texto de llegada. Frecuentemente, esta técnica se utiliza en la traducción literaria ya que el traductor suele verse obligado a condensar la información contenida en ciertos extractos de una obra o texto literario y, para esto, se eliminan elementos que no se consideren esenciales para la comprensión total del texto y cuya elisión mejorará la calidad estilística de la traducción. En la mitología de Ícaro y Dédalo se puede utilizar esta técnica:

«The sky was blue. The breeze was brisk, more than enough to keep them in the air. It was glorious!» = El cielo era azul y había suficiente brisa para hacerlos volar. ¡Era algo genial!

  • Préstamo

Es una técnica de traducción que consiste en colocar una palabra o expresión del texto original en el texto de llegada sin ningún tipo de modificación. En ocasiones, esta técnica puede ser peligrosa y da pie a que se pierda el sentido o esencia del texto original. Podríamos utilizar esta técnica con palabras como chef, jeans, soccer, etc en textos literarios.

  • Compensación

La compensación es una técnica de traducción que consiste en cambiar de lugar un elemento o información en el texto de llegada para darle un toque más estilístico y añadir más presentación a la traducción.

En el famoso libro de la escritora Louisa May Alcott «Little Women (Mujercitas)», se puede utilizar esta técnica:

«The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air» = Como la nieve estaba floja pronto abrió con la escoba una senda alrededor del jardín, para que Beth pudiera pasearse cuando saliera el sol, porque sus muñecas enfermas necesitaban tomar aire.

  • Amplificación Lingüística

Esta técnica de traducción consiste en añadir elementos lingüísticos en el texto de llegada. Por ejemplo, cuando el traductor agrega una explicación a una palabra que carece de equivalente en el idioma meta para mayor comprensión de la cultura de llegada. En el caso del libro de ciencia ficción The Star, escrito por el novelista H.G. Wells, podemos utilizar esta técnica:

«Until it was dawn in London and Pollux setting and the stars overhead grown pale» = El astro apareció en el cielo de Londres un poco antes, en esos momentos en que Pólux desaparece y las estrellas comienzan a palidecer. (Aquí se agrega la palabra «astro» para darle un poco más de información al lector)

 

Y tú, ¿planeas hacer una traducción literaria? ¡Aplica estas técnicas y destaca entre todos!

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario