fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

¿Qué equipo de trabajo necesito para localizar mi videojuego?

¿Desarrollaste un videojuego y no sabes qué proceso seguir para traducirlo? Cuando se habla de localización de videojuegos, hay muchos aspectos que se desconocen, incluso algunos que los propios desarrolladores de videojuegos no han descubierto.

En los últimos años ha aumentado la demanda del número de videojuegos que se traduce, ya que el número de jugadores va aumentando día con día alrededor del mundo. Para los traductores esto es una buena noticia, ya que aumenta la demanda laboral.

La localización en sí es importante pero no entiende el peso de las palabras en su exclusividad y de la traducción correcta, solo se centra en la audiencia. Para una buena localización, la traducción y ésta deben ser trabajadas simultáneamente, recurriendo a la transcreación cuando sea necesario. Si te interesa leer más sobre este tema, te invito a leer sobre lo que debes saber sobre la localización y transcreación para que conozcas sus diferencias y lo que las relaciona.

En el siguiente artículo, te hablaré un poco de lo que consiste el proceso de localización de un videojuego y el equipo de trabajo que necesitas contratar para hacer esto posible.

Pero primero…

 

¿En qué consiste la localización de videojuegos?

La traducción de videojuegos y otros productos digitales es lo que se conoce como localización de videojuegos, debido a que se basa en una serie de modificaciones y adaptaciones en el archivo original para crear un producto que pueda entenderse en el mercado meta (distinto en el que se diseñó) y comercializarse.

Sin una buena traducción, el videojuego no tendrá el alcance deseado que deseas que tenga. Si esta es buena, el público meta se sentirá identificado con el juego y, además, sentirá que pensaron en ellos al momento de desarrollar el juego gracias a la buena adaptación creada.

 

El equipo de trabajo en la localización

El trabajo en equipo en la localización de videojuegos es vital, todos los integrantes deben trabajar en conjunto para obtener un trabajo de calidad y cumplir con el objetivo del juego sin perder de vista la traducción. Los componentes de un equipo de localización se dividen en diferentes puestos, y a continuación te compartiré un poco sobre cada uno de ellos para que así puedas formar tu propio equipo de trabajo y que tu videojuego obtenga el resultado deseado:

  • Jefe o coordinador de proyectos: La labor de la localización puede implicar a muchos profesionales, desde traductores hasta desarrolladores de videojuegos, lo cual significa que la coordinación y organización de cada una de las tareas debe ser medida por otro profesional, y ahí es cuando el coordinador de proyectos aparece. Este se encarga de comunicarse con el cliente para conocer los detalles y especificaciones del proyecto, así como plantearle dudas que le surjan al traductor durante el proceso. Debe tener amplio conocimiento del juego que se va a localizar y habilidad para elegir a las personas adecuadas (traductores, revisores, etc.) para darle seguimiento al videojuego.

 

  • Traductores: Son indispensables en el proceso de localización, ya que básicamente se encargan de la traducción de los textos de tu juego. El cliente deberá compartir toda la información que sea posible sobre el juego por medio de una guía de estilo, así como herramientas adicionales como glosarios, hoja de preguntas para mantener un contacto más directo, entre otras. Deberán estar familiarizados con la terminología adecuada para mantener el mismo tono y humor del juego. Se recomienda que los traductores que lleven a cabo el proyecto jueguen el juego de ser posible para que se familiaricen con él y puedan proceder a traducirlo, siendo ellos únicamente los que trabajen con el proyecto para mantener un estilo.

 

  • Revisores: Se encargan de corregir la traducción de los textos a nivel de edición, aspectos como errores de ortografía, caracteres especiales, etiquetas, entre otros; teniendo la decisión final en torno a la traducción ejerciendo el papel de “validar” el videojuego. Los cambios o correcciones hechas al documento se deberán compartir con el equipo de traducción para evitar errores futuros y mantener una buena comunicación y relación laboral. ¡No olvides que dos cabezas piensan mejor que una!

 

  • Coordinador de testing: El testing consiste en detectar errores de programación, diseño o traducción controlando el proceso de creación para obtener un videojuego de calidad; lo que convierte al coordinador de testing en un elemento vital para que este proceso se realice ordenadamente. Dentro de sus responsabilidades están la de formar un equipo de testers que se encargarán de realizar las pruebas del videojuego, así como supervisar y verificar los errores de traducción y testing encontrados para su registro en la base de datos del proyecto. Si tienes una empresa mediana, no es necesario que contrates un coordinador para el testing ya que el coordinador de proyectos puede encargarse de esto sin problema.

 

  • Testers: Son considerados de vital importancia para el éxito del videojuego, siendo responsables de la detección de errores de ortografía o gramática, comprobando que los mensajes tengan sentido en el contexto del videojuego en el que aparezcan y detectando fallos de sistema, virus o bloqueos en el juego. Una buena relación traductor-tester es la clave que garantiza la calidad de un videojuego.

 

Te recomendamos formar este equipo de trabajo si tienes una empresa grande para asegurar traducciones de calidad. Los videojuegos tienen una alta demanda en la actualidad y, por lo tanto, una buena traducción logrará captar la atención de los jugadores para que tu juego sea un éxito. Sin embargo, si manejas una mediana o pequeña empresa te recomendamos contratar una agencia de traducción para que esté a cargo de la localización completa de tu videojuego.

 

En Traduality Language Solutions, ofrecemos servicios de localización de videojuegos de la más alta calidad. Nuestra agencia de traducciones técnicas te ayudará a obtener el impacto que deseas, en base a nuestra experiencia que tenemos y con ayuda de nuestros traductores expertos.

Recuerda que la localización de videojuegos no es un juego de niños. ¡No dudes en contactarnos para hacer que tu videojuego rompa fronteras!

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario