fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

Prueba de traducción: El primer reto del traductor

¿Alguna vez has tomado una prueba de traducción? ¿Nunca lo has hecho, pero te interesa entrar en una empresa en este campo? La mayoría de las empresas de traducción, realizan este tipo de pruebas a aspirantes o posibles candidatos para un puesto, esto con el fin de calificar sus habilidades como traductores y/o profesionales de un idioma en específico. Dentro de esta evaluación, se valoran diferentes aspectos que dejan al descubierto los conocimientos lingüísticos de cada aspirante.

Si nunca has aplicado a una empresa de traducción porque acabas de terminar tu carrera o nunca te has enfrentado a una, en el siguiente artículo te mencionaremos algunos de los aspectos que se toman en cuenta en la evaluación de una prueba de traducción.

Pero primero…

 

¿Qué es una prueba de traducción?

Lo primero que deberías saber, es que las pruebas de traducción no giran siempre en torno a un mismo esquema. La prueba de traducción es una evaluación de preselección de candidatos para ocupar una vacante en esta rama, donde se evalúa la aptitud del traductor mediante una forma sencilla y objetiva. Esta puede ser implementada en dos modalidades:

  • Prueba tipo: Es un texto breve que se le envía al traductor, con aproximadamente 500 a 700 palabras si este está aspirando a un puesto, el cual es empleado como prueba debido a los diferentes aspectos “tricky” que contiene, en donde las habilidades del traductor se ponen a prueba.
  • Traduciendo un proyecto real a modo de prueba: Es un texto público que actualmente la empresa de traducción trabajó en algún momento, y se le califica al aspirante por medio de ella.

Recuerda que, al momento de evaluar tu prueba no esperan que sepas adaptarte a esa situación, sino que hayas pasado antes por esa situación. Si nunca has pasado por esa situación, puedes leer sobre las 5 cosas que no sabías sobre el proceso de traducción para que te des una idea.

 

Aspectos a evaluar en una prueba

Debes considerar que en una prueba de traducción no solo se evalúa la calidad de la traducción, sino también otros aspectos imprescindibles para que la empresa decida añadirte a su equipo.

  • Conocimientos gramaticales y/o lingüísticos

Es importante siempre redactar los mensajes con profesionalidad, recuerda que para demostrar esa cualidad no se necesita experiencia. Debes siempre evitar las faltas de ortografía, así como también intentar responder la prueba con rapidez y nunca quedarte con dudas.

  • Conocimientos básicos sobre herramientas TAO (CAT tools en inglés)

Actualmente, casi toda traducción requiere el uso de alguna herramienta TAO, es por eso que se implementa en la mayoría de las pruebas y saber manejar las herramientas antes de realizar la prueba es siempre una ventaja.

Pero cuando estás empezando en el ámbito profesional no conoces las herramientas, así que puedes estar en la situación donde se te proporciona un archivo de instalación para realizar la prueba. Es aquí donde debes demostrar tus habilidades… instalar la nueva herramienta y aprender su uso rápidamente. La capacidad de adaptación puede ser más importante que el “ya conocer” la herramienta previamente, pero eso depende de ti. ¡Adelante!

Si quieres conocer un poco más estas herramientas lee sobre ¿Qué son las CAT tools?

  • Puntualidad de entrega

Las fechas de entrega se delimitan por una razón. Los plazos de revisión son limitados y, si un traductor se retrasa en la entrega, da una impresión negativa… especialmente tratándose de una prueba.

Para mejorar en la prueba puedes leer cómo ser un buen traductor.

Realizar una prueba es todo un reto, así que ¡prepárate para pasarla con éxito y empezar en el área profesional!

By |2019-10-23T00:51:56+00:00octubre 25th, 2019|Categories: Curiosidades, Todo en el blog|Tags: , , , | 0 comentarios

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario