fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

Palabras del espanglish que estamos adaptando

No cabe duda que la influencia de la cultura estadounidense traspasa fronteras, tanto así, que en nuestro lenguaje cotidiano podríamos usar una o dos palabras directamente en ese idioma. En especial, los latinos en Estados Unidos mezclan el inglés y el español al hablar es por eso que podemos encontrar calcos directos del inglés, situación a la cual le dieron un nombre coloquial como “espanglish”.

Frases como: “Te llamo para atrás” de “I call you back” y “Aspirar la alfombra” se vuelve “vacunar la carpeta” (Vacum the carpet). Otras palabras, como aseguranza que se refiere a un seguro ya sea de automóvil u hogar, las podemos encontrar por la transformación natural del lenguaje.

Como en cualquier idioma el español adquiere palabras que se adaptan al vocabulario de otros países. Si te gusta aprender idiomas, puedes leer sobre el bilingüismo y sus beneficios. En el siguiente artículo, te compartiremos algunas palabras y/o frases del espanglish que fueron implementadas por personas de habla hispana.

 

  • Troca: Viene de la palabra truck (camioneta) y se utiliza para referirse a camionetas tipo pick-up. Se utilizaba originalmente en el sur de EE.UU y se volvió parte del vocabulario de los estados al norte de México.
  • Ponchar: Viene del verbo “to punch” y en países como Costa Rica, Guatemala y México se acepta como un sinónimo de pinchar. Por ejemplo: “se pinchó un neumático” sería “se ponchó una llanta”.
  • Resetear: “To reset”. Se utiliza en computación y significa el reinicio de algún dispositivo electrónico o devolverlo a su configuración original.
  • Tipear: “To type”. Varios países del continente americano, entre ellos, Venezuela y Chile, ya aceptaron esta palabra en su vocabulario. Así que aparece en la RAE como ‘escribir un texto utilizando un teclado de máquina de escribir o computadora’.
  • Lonche: En México y Guatemala, entre otros países, se refiere a la comida del medio día mientras estemos en el trabajo o en la escuela. Es común escuchar, “No olvides llevar tu lonche”.
  • Chequear o Checar: En Honduras y Costa Rica se utiliza como un sinónimo de revisar o comprobar. Tengo que checar el reporte de gastos.
  • Watchar, wachar o guachar: Viene del verbo “To watch” y en EE.UU. y México se utiliza para decir mirar. Por ejemplo: ¡Wacha esto! se refiere a mira esto.
  • Puchar: Al igual que con wachar, se adaptó un verbo en inglés, “to push” (empujar). Se utiliza en especial al sur de EE.UU. y al norte de México. Por ejemplo: “ayúdame a puchar el carro” que sería “ayúdame a empujar el carro”.
  • Stalkear: Es una palabra que viene de Stalk o stalker, acechar, sin embargo, no tiene la misma carga semántica que su contraparte en español, significa que estamos viendo los contenidos de las redes sociales de alguna persona.
  • Chatear: Del verbo “To chat“. Adaptamos este verbo y los conjugamos según las reglas del español. Se utiliza para referirnos a una conversación a través de Internet.

 

Como podemos ver, en muchos países de Latinoamérica se nota la influencia de Estados Unidos en su vocabulario. Si te interesa más leer sobre estos dos idiomas en conjunto, te invito a conocer 10 refranes en español e inglés, quizá los hayas escuchado antes.  Y tú, ¿utilizas palabras en espanglish?

By |2020-01-13T19:21:03-06:00mayo 27th, 2019|Categories: Curiosidades, Traducción e idiomas|Tags: , , , | 0 comentarios

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario