fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

7 horrores de traducción en señalamientos

¿Alguna vez has pasado por la calle, ves un anuncio y dices “Esto no tiene sentido”? Sabemos que es normal que cualquiera cometa errores, al final de cuentas, somos seres humanos que podemos cometer equivocaciones de vez en cuando. Pero, ¿traducir mal un señalamiento? Eso sí que es grave.

Cuando realizamos una traducción siempre tenemos que asegurarnos de entregar un trabajo de calidad, para conservar nuestra buena imagen y además para transmitir el mensaje correcto al público destinatario.

En el siguiente artículo te presentamos 7 de los más conocidos errores, bueno mejor dicho horrores de traducción en señalamientos.

Advertencia: Artículo no apto para personas lingüísticamente sensibles.

 

1. ¿Huelga de bienvenida?

Una cafetería en San Francisco quiso colocar un anuncio dándole la bienvenida a sus clientes en distintos idiomas y ¡vaya que tienen grandes dotes de creatividad en la traducción!

Tradujeron “Welcome” al español como “Huelga”… no sé si la persona que lo escribió pensó que se necesita estar en huelga para dar la bienvenida, se equivocó.

 

2. «Ninguana»: la nueva palabra

Un anuncio localizado cerca de un lago dice, en su idioma original “No swimming”, y este fue traducido al español como “Ninguana natación”. Lees esa palabra y no sabes si quiere hacer referencia a “nadie”, al animal reptiloide o solo a un gran error de ortografía y sentido.

Analizando la frase, aun quitando el error ortográfico ni si quiera tiene sentido. Vaya que el traductor se enfrentó a un enorme problema, hubiera sido mucho más difícil traducir “Prohibido nadar aquí”.

 

3. El cuarto de cambiar

Una tienda departamental fue increíblemente creativa y tituló una sección con un curioso nombre. ¿Por qué traducir “fitting rooms” como “probador” si “cuarto de cambiar” es mucho más original? Claramente al traductor no se le complicó nada.

 

4. Ningún fumar

Alguien quiso desafiar al sistema y confundir a los lectores al no optar por “prohibido fumar” en el señalamiento de “no smoking in building”. El traductor de este señalamiento quiso ser más creativo y escribió “ningún fumar”.

¿Cómo es posible traducir esa frase? ¿No se le ocurrió traducirlo al menos a “no fumar”? y ¿Dónde quedó la palabra “building”?

 

5. Los baños medievales

En los baños de un establecimiento en España, quisieron poner sus indicaciones y señalamientos en inglés para que los turistas que visitaban el lugar los entendieran. Pero, ¿por qué el “baño de caballeros” fue traducido como “knights room”? Tal vez el traductor prefiere regresar a los tiempos medievales o considera al traductor automático como uno de sus mejores amigos. Pero, en realidad, la palabra “caballeros” hacía referencia al baño de hombres.

 

6. El Starbucks exitoso

Esta es considerada como una de las peores traducciones, ya que el responsable es una empresa multinacional. Y fue nada más y nada menos que la costosa multinacional Starbucks.

Al ser una empresa estadounidense, todos sus anuncios están originalmente en inglés. Pero en lugares de habla hispana, estos necesitan ser traducidos para que se entiendan. Dentro de las instalaciones, al final de las filas decía “Exit Only”, fue traducido como “Éxito aquí” en español. Lo que quería decir el cartel es que la “salida es por aquí”.

No solo el traductor se equivocó, sino que también el problema involucró a toda una agencia de publicidad, sus respectivos responsables, la conocida empresa y la imprenta. Una serie de enormes desastres.

 

7. El segundo de Starbucks

En un establecimiento de Starbucks localizado en un país de habla hispana pusieron en la entrada el nombre de “Café Starbucks Coffee”. Por si no sabías que “coffee” significa “café”, bueno ahí lo tienes.

Espero que cuando vayas por la calle nunca hayas sufrido al ver alguno de estos horrores. Y sí, ¡consulta un diccionario de inmediato! Se dice que es el remedio casero más efectivo para curarte de ver un horror de traducción.

 

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario