fbpx

Artículos originales

de nuestro equipo para usted

5 mitos sobre la traducción

En cada profesión surgen mitos y en ocasiones, las personas que no están dentro de este mismo campo tienden a pensar o suponer cosas que no conocen por completo. En el siguiente artículo, te compartiremos algunos de los mitos que suelen decir en el campo de la traducción.

 

Ser nativo del idioma o saberlo, te hace traductor

En ocasiones, los clientes solicitan, por ejemplo, una traducción al inglés y le sugieren a la agencia de traducción que el proyecto lo lleve a cabo un nativo del idioma, por la creencia de que la mayoría suele creer que un nativo es automáticamente el mejor candidato para realizar su traducción, pero no siempre es el caso.

No se debe asumir que un nativo es buen escritor o traductor en su propio idioma, la traducción requiere un profundo conocimiento de la lengua de origen y de destino pero sobre todo, debe estar especializado en el campo para una mejor traducción y poder romper las barreras culturales entre dichos idiomas. Si quieres saber más sobre este tema, te invito a leer sobre las diferencias entre un traductor y un bilingüe.

 

Una traducción la puede hacer cualquiera que sepa los idiomas

La traducción no es tan simple como muchos creen, es compleja y en ocasiones requiere de un gran esfuerzo para sacar adelante algún proyecto. En ocasiones, son traducciones tan especializadas, que necesitan de un gran conocimiento propio de la temática del proyecto y suele convertirse en una actividad mentalmente agotadora.

Un traductor no solo debe entender, adaptar y traducir de una lengua a otra, sino que también debe entender la relación entre las construcciones de estos dos idiomas. No en vano la traducción es una profesión reconocida. Se necesita experiencia para traducir de un idioma a otro, esta se adquiere con años de estudio en el campo, no del idioma. Claro que el idioma es importante, pero las técnicas y conocimientos traductológicos son esenciales en una persona que quiere formarse como traductor profesional.

 

Traducir e interpretar es lo mismo

Muchas personas suelen confundir estas dos profesiones, por el mismo hecho de que el objetivo de ambas es transmitir una idea de un idioma a otro. Pero, aunque tienen este objetivo en común, son muy diferentes y ambas profesiones necesitan de habilidades especializadas y bien desarrolladas.

Los traductores trabajan con la palabra escrita, por lo tanto, transmiten ideas de un idioma a otro por medio del papel o recursos digitales. La interpretación implica ser un intermediario entre dos o más partes que se comunican verbalmente en tiempo real.  Sin embargo, un intérprete no necesariamente es un buen traductor y viceversa porque, como lo mencionamos anteriormente, cada profesión requiere tener habilidades específicas.

 

Solo hay que traducir, no entender

¿Cuántas veces te han dicho o has escuchado que le dicen a un traductor “tú limítate a traducir”? Un buen traductor, en primera instancia, debe comprender el texto para traducir bien. Por ese motivo, hay traductores especializados en una rama y por lo tanto, deben conocer los términos más utilizados en la misma.

 

Un buen traductor no necesita diccionario

Es cierto que los traductores e intérpretes dedican toda su trayectoria a memorizar términos y expresiones propias de un idioma, pero sin importar el tiempo que estudien jamás conseguirán memorizar todos y cada uno de los términos que tiene un idioma. Y además, no solo hay un término para tratar de transmitir una idea, existen muchos y eso depende del contexto.

 

Todos estos son mitos y no dudo que alguna vez hayas escuchado de ellos. Y tú, ¿sabes algunos otros mitos?

By |2019-08-10T00:25:07+00:00agosto 10th, 2019|Categories: Curiosidades, Todo en el blog|Tags: , , , | 0 comentarios

Sobre el Autor

Traduality Professional Translator – Skillful linguist passionate about languages and everything surrounding them, chocolate lover and hopeless soccer fan.

Deja un comentario