US: +1 (302) 613-0367 | MX: +52 (55) 4040-8102 | CR: +506 6029-6789 [email protected]

Noticias, consejos e historias interesantes

Explore nuestro blog y encuentre todo tipo de artículos relacionados con traducción como historias, hechos interesantes e incluso consejos para clientes.

Escrito por Gisela Plata

agosto 5, 2020

Palabras sin traducción directa al inglés

El español, al igual que cualquier idioma, tiene sus propios matices que lo vuelven único. Ningún idioma se salva de tener palabras para transmitir sentimientos, acciones o estados que algunos podrían considerarlas intraducibles por no contar con un equivalente directo en el idioma de llegada.

Un gran ejemplo para este tipo de palabras viene del inglés, el verbo to be, que en español es ser o estar, dependiendo de la situación y lo que queremos expresar, igualmente a la inversa puede general problemas, por ejemplo, aquel eslogan: “No eres gordo, estás gordo”. En este tipo de casos, podría recurrirse al método de la adaptación, nunca utilices otro medio que no sean glosarios y/o diccionarios para traducir. Puedes leer este artículo relacionado a este tema para ¡que no te engañen los traductores automáticos!

En el siguiente artículo, te compartiremos las cinco palabras del español más conocidas que no tienen un equivalente en inglés.

 

Estrenar

Estrenar es un maravilloso verbo del español que puede significar: lanzar una película, usar o realizar algo por primera vez. Es decir, estoy estrenando esta blusa se vuelve en inglés, I’m wearing this blouse for the first time. En otros casos, como el lanzamiento de una película la cantidad de palabras/caracteres no incrementa, algo que podría afectar el formato si tenemos un límite: La película se estrena hoy, sería The movie premieres today.

 

Querer

En palabras de José José: Es que amar y querer no es igual… Si bien, en algunos casos amar y querer podrían parecer sinónimos para la definición: sentir amor o cariño por alguien. Estos sentimientos podrían medirse en una escala de menor a mayor, que va de querer a amar. Así que lo mejor, a la hora de traducir, es tener cuidado al decidir usar “love” en una oración, quizá usar palabras como like o care que no lleven la misma carga emocional que amar/love. No queremos terminar ilusionando a alguien por decirle que lo amamos cuando solo lo queremos como amigo.

 

Consuegro/a

Esta útil palabra se refiere a la relación que tienen los padres de una pareja casada y, no solo eso, también existen las palabras: concuño y concuña para hablar de la relación que existe entre los hermanos de los cónyugues. Cuatro palabras para expresar la relación entre personas que se unen para siempre en una gran familia feliz. Para una traducción, usaríamos muchas más palabras, “father-in-law of your son”, incluso tendría que explicarse la relación entre ambas personas.

 

Desvelarse/trasnocharse

Todos sabemos lo que es desvelarse o trasnocharse, a veces queremos dormir y lo intentamos con todas nuestras fuerzas, otras simplemente lo hacemos por diversión e incluso las circunstancias simplemente no nos lo permiten. Para describir este insomnio temporal, utilizamos el verbo desvelar. Para traducir estas palabras en su contexto adecuado, podríamos usar pull an all-nighter, keep someone awake o not being able to sleep.

 

Friolento/Friolero

Creo que todos los friolentos de habla hispana tenemos el mismo problema, como se lo decimos directamente a una persona de habla inglesa, al pensar que friolento no tiene una traducción directa al inglés y solo podríamos transmitir nuestro sentir como I’m too sensitive to cold. Sin embargo, y para nuestra sorpresa, anteriormente existía la palabra nesh, un adjetivo dialectal de las regiones de Reino Unido, que significa exactamente lo mismo. Quizá algún día se extienda a otras regiones del mundo.

 

Tener conocimiento de los dos idiomas es bueno, y si no me crees, te invito a leer sobre el bilingüismo y sus beneficios.

Y tú, ¿conoces otras palabras del español que no tienen traducción directa al inglés? ¡Compártelas con nosotros y reconozcamos el arte de traducir!

También le podría gustar…

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *