Traducciones técnicas

Enfóquese en los pendientes importantes que requieren de su atención mientras nuestros traductores técnicos se hacen cargo de traducir su documentación delicada. Con nuestro servicio de Traducciones técnicas podrá tener la seguridad de que la traducción de sus documentos importantes está en las manos de traductores técnicos expertos en la temática de cada documento.

Para iniciar el proceso de traducción técnica, primero analizamos los archivos que desea traducir, considerando toda la información adicional respecto al propósito que cumplirá la traducción y cualquier otro requisito de estilo que se busque implementar en el documento. Esto tiene el fin de adaptarnos por completo a la imagen y comunicación de su empresa.

Luego de haber definido los detalles logísticos de la traducción y haber aprobado la cotización, nuestro coordinador de proyectos se reunirá con el equipo de traducción para distribuir el trabajo y programar fechas de entrega de acuerdo a sus necesidades.

 

NUESTRO PROCESO PARA TRADUCCIONES TÉCNICAS

1. Preparación del proyecto

Durante la preparación de la traducción, el coordinador de proyectos evaluará si es necesario crear un glosario bilingüe según el tamaño y la cantidad de vocabulario técnico de los documentos originales. También, implementará las reglas de estilo y calidad en nuestro software especializado.

2. Traducción y revisión

A continuación, uno o varios traductores se encargan de traducir sus documentos al idioma deseado. Durante este paso, pueden surgir consultas técnicas respecto a terminología o el documento que el coordinador de proyectos consultará con usted.

Tras finalizar el proceso de traducción, el documento pasa a revisión de estilo. El revisor se encarga de evaluar la calidad de la traducción, perfeccionar la redacción, la consistencia y corregir cualquier posible error que haya quedado después de la traducción.

En este paso del proceso, si requiere una traducción de alto volumen en poco tiempo, utilizamos tecnologías de traducción neural que nos permiten traducir miles de palabras en pocas horas y el papel del traductor cambia a post-editar el contenido traducido automáticamente para convertirlo en un trabajo de calidad profesional humana.

Es importante que sepa que siempre le brindaremos nuestra recomendación respecto al método de traducción a utilizar y respetaremos el que desee elegir.

3. Control de calidad y entrega al cliente

Cuando el documento está en su etapa prefinal, pasa al equipo de control de calidad, quienes se encargan de evaluar que los documentos traducidos tengan el tono técnico ideal y envíen un mensaje claro al público al que van dirigidos. En este paso del proceso también nos aseguramos de que la traducción sea igual al original en términos de diseño gráfico y visualización.

Una vez que control de calidad aprueba la traducción técnica, procedemos a enviársela.

Nuestros procesos de traducción se apegan a los estándares ISO 17100:2015 o ISO 18587:2017 dependiendo de sus necesidades y requerimientos. Además, nuestros servicios cuentan con Garantía de Satisfacción, por lo que no daremos por finalizado el encargo hasta que esté satisfecho con la entrega.