Localización de Videojuegos

Adquiera traducciones que produzcan sentimientos y emociones, permitiendo al jugador identificarse con los personajes, pero siempre apegándose a las reglas, peticiones y códigos elaborados para su videojuego. Al trabajar con nosotros, tendrá un equipo apasionado por contribuir al desarrollo de un videojuego que no solo sea un éxito, sino que también hable el idioma que sus jugadores entienden, con los detalles que ellos disfrutan.

 

NUESTRO PROCESO DE LOCALIZACIÓN PARA VIDEOJUEGOS

1. Familiarización

Durante el proceso de familiarización, nuestro coordinador de proyectos recopila toda la información necesaria sobre su videojuego, que incluye:

  • Información general acerca del juego (plataforma, mercado meta, género, entre otros).
  • Recopilación de material de apoyo (imágenes, videos, bocetos, perfiles de personajes, tráileres, entre otros).
  • Solicitud o creación de una guía de estilo que incluya reglas gramaticales, sintácticas, de culturalización e internacionalización, limitaciones de caracteres, entre otros.
  • Solicitud o creación de glosarios multilingües actualizables con terminología que debe respetarse a lo largo de todo el juego y sus posibles secuelas o actualizaciones.

2. Traducción y revisión

Una vez establecida la guía de estilo, los equipos de traducción proceden a adaptar el texto a la cultura y mercado meta.

Agrupamos los archivos a traducir en cuatro categorías que se asignarán a traductores especializados:

  • Traducción de guiones para narraciones, doblaje o subtítulos.
  • Traducción de textos que aparecerán dentro del juego (IU).
  • Traducción de manuales.
  • Traducción de material promocional, doblaje o subtitulado de videos en línea o televisivos.

Asignamos un revisor para cada idioma, que trabaja conforme se concluye cada archivo traducido, con el fin de agilizar el proceso y brindar textos consistentes en tono y correcciones a lo largo de todo el proyecto.

3. Pruebas de localización y pruebas lingüísticas

Una vez implementados los textos traducidos en los diferentes medios, nuestro equipo de control de calidad prueba el videojuego y analiza los otros materiales en busca de:

  • Errores de apariencia y funcionalidad.
  • Incumplimientos legales de índole lingüística.
  • Inconsistencias de índole cultural.
  • Incumplimientos en la interfaz del usuario y estándares de visualización.
  • Aparición de textos sin traducir o traducciones conflictivas imposibles de detectar durante pasos anteriores.
  • Uso de la terminología correcta.
  • Uso del formato correcto, errores tipográficos, entre otros.

4. Entrega al cliente y seguimiento

Además de entregarle el proyecto terminado, nos aseguramos de mantener un respaldo de todo el material para que esté disponible si desea lanzar una actualización, nuevo contenido, secuelas y demás.

También puede contar con nosotros si ya cuenta con un equipo de localización pero requiere apoyo externo para alguno de los pasos del proceso.

Nuestros procesos de traducción se apegan a los estándares ISO 17100:2015 o ISO 18587:2017 dependiendo de sus necesidades y requerimientos. Además, nuestros servicios cuentan con Garantía de Satisfacción, por lo que no daremos por finalizado el encargo hasta que esté satisfecho con la entrega.