Localización de software

Nos encargamos de que el equipo de traducción a cargo de la localización de software tenga conocimientos especializados acorde al producto o servicio que ofrece su empresa, así como experiencia en el uso de aplicaciones móviles o web, y diversos programas para Mac y PC. Con ello, nos aseguramos de que la localización de software brindada refleje la fluidez y seriedad de la versión original.

NUESTRO PROCESO DE LOCALIZACIÓN PARA SOFTWARE

1. Recopilación y análisis del material disponible

El primer paso para iniciar el proceso de localización de software es recopilar toda la información esencial sobre su producto en desarrollo, así como reunir todo el material de apoyo que tenga disponible en el momento. Esto incluye:

  • Información general acerca del software (plataforma, mercado meta, solución que brinda, entre otros).
  • Recopilación de material de apoyo (imágenes, videos, bocetos, entre otros).
  • Solicitud o creación de una guía de estilo que incluya reglas gramaticales, sintácticas, de culturalización e internacionalización, limitaciones de caracteres, entre otros.
  • Solicitud o creación de glosarios multilingües actualizables con terminología que debe respetarse dentro del software y sus manuales, así como en sus futuras actualizaciones.

2. Traducción y revisión

Antes de comenzar el proceso de traducción, agrupamos los diferentes textos en tres categorías con la finalidad de asignarlos a equipos de traductores con la experiencia adecuada:

  • Traducción de textos que aparecerán dentro del software o aplicación.
  • Traducción de manuales y material de ayuda.
  • Traducción de material promocional.

Asignamos un revisor para cada idioma, que trabaja conforme se concluye cada archivo traducido, con el fin de agilizar el proceso y brindar textos consistentes en tono y correcciones a lo largo de todo el proyecto.

3. Pruebas de localización y pruebas lingüísticas

Tras implementar los textos traducidos en los diferentes medios, nuestro equipo de control de calidad analiza el programa y los otros materiales en busca de:

  • Errores de apariencia y funcionalidad.
  • Incumplimientos legales de índole lingüística.
  • Inconsistencias de índole cultural.
  • Incumplimientos en la interfaz del usuario y estándares de visualización.
  • Aparición de textos sin traducir o traducciones conflictivas imposibles de detectar durante pasos anteriores.
  • Uso de la terminología correcta.
  • Uso del formato correcto, errores tipográficos, entre otros.

4. Entrega al cliente y seguimiento

En esta etapa, además de entregar al cliente el proyecto terminado, nos aseguramos de mantener un respaldo de todo el material para que esté disponible si se desea lanzar actualizaciones, promociones de temporada, publicaciones de soporte web, entre otros.