Localización de Software

Trabaje con una agencia de traducción que se familiariza y analiza totalmente los productos o servicios que ofrece su empresa. Nos hacemos cargo de todos los detalles en el proceso de localización o las etapas dentro del proceso para las que nos necesite. Al trabajar con nosotros, tendrá la seguridad de que el equipo asignado a sus encargos cuenta con conocimientos técnicos acorde al producto o servicio que desea vender a nivel internacional. Nos aseguramos de que la localización de software que le brindamos refleje la fluidez y seriedad de la versión original.

 

NUESTRO PROCESO DE LOCALIZACIÓN PARA SOFTWARE Y APLICACIONES MÓVILES

1. Recopilación y análisis del material disponible

Primero, recopilamos toda la información esencial y material de apoyo que pueda enviarnos sobre su producto en desarrollo, esto incluye:

  • Información general acerca del software (plataforma, mercado meta, solución que brinda, entre otros).
  • Recopilación de material de apoyo (imágenes, videos, bocetos, entre otros).
  • Solicitud o creación de una guía de estilo que incluya reglas gramaticales, sintácticas, de culturalización e internacionalización, limitaciones de caracteres, entre otros.
  • Solicitud o creación de glosarios multilingües actualizables con terminología que debe respetarse dentro del software y sus manuales, así como en sus futuras actualizaciones.

2. Traducción y revisión

Antes de comenzar el proceso de traducción, agrupamos los diferentes textos en tres categorías con la finalidad de asignarlos a equipos de traductores con la experiencia adecuada:

  • Traducción de textos que aparecerán en pantalla (IU).
  • Traducción de manuales y material de ayuda.
  • Traducción de material promocional, doblaje o subtitulado de videos promocionales.

Asignamos un revisor para cada idioma, que trabaja conforme se concluye cada archivo traducido, con el fin de agilizar el proceso y brindar textos consistentes en tono y correcciones a lo largo de todo el proyecto.

3. Pruebas de localización y pruebas lingüísticas

Tras implementar los textos traducidos en los diferentes medios, nuestro equipo de control de calidad analiza el programa y los otros materiales en busca de:

  • Errores de apariencia y funcionalidad.
  • Incumplimientos legales de índole lingüística.
  • Inconsistencias de índole cultural.
  • Incumplimientos en la interfaz del usuario y estándares de visualización.
  • Aparición de textos sin traducir o traducciones conflictivas imposibles de detectar durante pasos anteriores.
  • Uso de la terminología correcta.
  • Uso del formato correcto, errores tipográficos, entre otros.

4. Entrega al cliente y seguimiento

En esta etapa, además de entregarle el proyecto terminado, nos aseguramos de mantener un respaldo de todo el material para que esté disponible si se desea lanzar actualizaciones, promociones de temporada, publicaciones de soporte web, entre otros.

Nuestros procesos de traducción se apegan a los estándares ISO 17100:2015 o ISO 18587:2017 dependiendo de sus necesidades y requerimientos. Además, nuestros servicios cuentan con Garantía de Satisfacción, por lo que no daremos por finalizado el encargo hasta que esté satisfecho con la entrega.